• 主页 > 体育问答
  • 足球译名趣事:揭秘外国球员中文译名背后的故事与球迷热议

    /

    (照片)曾经被称为“五兄弟”的前辩护人乔纳坦(Jonatan)。

    最典型的例子是巴西后卫乔纳森(Jonathan),他曾为米兰效力。当时,国内媒体为他提供了三本主要的翻译,即除乔纳森(Jonathan)外,还有乔纳森(Jonathan)和霍恩森(Hornathan),加上他的两个昵称(Saimaicong and Cartentor),被米兰米兰球迷昵称为“五个兄弟”。也许许多粉丝从这个足球界的经典翻译中学到了英语,西班牙语和葡萄牙语的乔纳森(Jonathan)这个名字的发音差异。

    因此,人们会问,在我国翻译外国名字的要求是什么?

    【翻译名称的来源和统一翻译标准】

    开始出现在我国的翻译外国名字和名词在清朝。由于众所周知的羞辱历史,在那个时代,许多外国人涌入了我们国家。由于当时我们的国家是一个较弱的一面,因此中文名称转换为外国人是基于音译,因此通常将其翻译成汉人的名字,并使用一些更美化的角色。

    例如,负责清朝习俗和税收部门的英国男子赫德实际上是哈特的英语姓氏。是的,您读到了,这是他的英国名字,他的同胞,前英格兰门乔·哈特(Joe Hart)是个姓氏。

    (照片)罗伯特·哈特爵士(Robert Hart),负责清朝海关和税收总部

    这种翻译风格从中国共和国一直持续到新中国的早期,这可以清楚地反映在当时各个国家的头部名称的翻译中,例如胡佛,罗斯福和杜鲁门美国总统曾担任英国总理。张伯伦,丘吉尔和阿特利,以及前法国总统查尔斯·戴高勒(Charles de Gaulle)等。

    然而,随着新中国的建立,我们的翻译名称的翻译标准开始逐渐改变,外国人民的发音开始考虑到“信仰,理解和优雅”,强调“信仰”,也就是说,更接近对于原始的发音和翻译名称,除非外国人亲自命名中文,否则看起来更像是外国人。不仅如此,标准逐渐统一。自1950年代以来,各个国家的人名字词典已经出版,并于1993年收集了“世界名称翻译的伟大词典”(后来称为“大词典”)的补充收藏,是最有权威的参考书中国具有统一的个人名称标准翻译。如今,我国外国名字的主流翻译基本上是基于这个词典。

    (照片)“世界名称翻译字典”的封面

    因此,当历史数字保留原始翻译方法时,当前的外国名称翻译标准可以大致汇总到以下三个标准中:

    1。根据“字典”的条目

    2。根据我的说法

    3。基于此名称的母语的发音

    以上三个标准是根据重要性进行排序的,即,最重要的标准仍然基于“字典”,并且只有在不考虑字典时才遵循以下两个标准。

    著名的现实典故是前美国总统奥巴马的名字的翻译。当我的国家最初命名奥巴马的官方翻译“奥巴马”时,美国在中国大使馆也发表声明,要求更正更接近英语发音。这也是香港和台湾采用的“奥巴马”。

    但是,我们国家忽略了它,但仍坚持根据“词典”中现有条目将其翻译成“奥巴马”。美国大使馆无助,后来又遵循了中国正式翻译为“奥巴马”。同样,现任美国总统特朗普的中国翻译也基于已经进入的“词典”,因此,尽管香港和台湾的翻译“特朗普”的翻译更接近英语的发音,但官方中国媒体直接遵循中国的正式翻译,并将其翻译为“特朗普”。

    (照片)严格按照“词典”来严格翻译前美国总统的翻译

    但是,如果情况未在“字典”中考虑到,则需要基于后两个标准。一个典型的例子是哥伦比亚中场球员詹姆斯·罗德里格斯(James Rodriguez),他目前正在为皇家马德里效力。

    争议主要以他的名字詹姆斯(James),这是一个普通的英语名称,不存在西班牙语。这是他父亲给他的名字,因为他喜欢007电影中的詹姆斯·邦德。 “词典”显然不能认为哥伦比亚人可以命名英文名称,因此我尊重我的愿望,并将其翻译为“ Hames”。当然,J Ronaldo的缩写不仅减少了单词数量,而且还避免了争议。不是美丽吗?呢

    【足球世界翻译名称的标准化】

    回到主题,现在,让我们谈谈足球。由于早期主要媒体中的外语才能不如现在那么足够,因此基本上有一些英语翻译方法在播放器名称的翻译方面被认为是理所当然的。

    例如,在2002年韩国和日本世界杯期间,闭路电视评论员还称德国前锋克洛斯(Klose)对沙特阿拉伯的帽子戏法“近距离”。实际上,这确实是英语“词典”中的姓氏。中国人的标准翻译,但是由于克洛斯的父亲是居住在西里西亚的德国人,他后来用德语纠正为“克洛斯”,这是著名的k神。

    (照片)K上帝,他也被称为2002年世界杯的“关闭”

    克洛斯(Klose)的翻译已被标准化,但是他当代时代的许多明星并不是那么“幸运”。当然,最著名的是“ Qizu” Zidane。齐达内的法语名称是齐达内。 “ Zidane”的翻译显然是英文发音,但实际上这不是传统的法国姓氏。

    众所周知,齐达内(Zidane)是阿尔及利亚(Algeria)的法国人,姓氏齐达内(Zidane)的原型是阿拉伯语的齐丹(Zidan)。 “词典”清楚地指出,Zidan的标准翻译,阿拉伯语姓氏为“ Qidan”。 。严格来说,法国“秃头指挥官”的官方标准翻译应为“ Qidan”。

    但是不幸的是,气Zu早就出名了。当他统治足球世界时,刚刚编译了“词典”。早期媒体没有及时规范人们名字的翻译,因此“词典”的官方标准开始变得流行。当时,“齐达内”这个名字在中国已经众所周知。如果突然将其更改为“ Zidane”,那将使某些粉丝很难适应。因此,“齐达内”的翻译也与历史人物一样保存。国内足球世界。

    (照片)齐达内和贝利的名字是“如果你错了怎么办”的典型翻译

    与Qi Zu类似,还有足球之王。足球之王的原名是佩雷。根据“字典”中给出的翻译方法,应将其翻译为“pelé”。这种翻译方法确实更接近葡萄牙语的发音。但这与现在正在为山东·卢昂(Shandong Luneng)效力的意大利前锋佩尔(Pelle)略有不同。它还有一个额外的字母,但是翻译是相同的。贝利(Bailey)的时代比齐达内(Zidane)更远,因此它自然被保存为经典翻译。

    如今,媒体在标准化翻译名称方面变得更加成熟,因此当某些星星进入国内风扇的愿景时,基本上将其作为标准翻译纠正。例如,现在正在为皇家马德里效力的比利时超级巨星哈扎德(Hazard)在与比利时里尔(Belgian Lille)期间被媒体称为“危险”。在讲法语的地区,姓氏危险确实是法国姓氏,因此,当他加入切尔西时,根据“词典”,他在中国被标准化为“危险”。

    (照片)9年的新闻也称为危害危险

    与Hazard类似,还有红军后卫Van Dijk近年来一直处于强大的状态。当荷兰为南安普敦效力时,许多国内媒体报道说他仍在使用范·迪克(Van Dijk)。随着荷兰人的成名,它也逐渐统一了与荷兰语发音“ van dijk”更近的规范。

    直到今天,就个人名称的翻译而言,无论是官方媒体还是私人媒体,玩家名称的翻译已经变得统一,并且标准大致基于上一节中总结的三个原则。但是,只要有规则,就会有例外。接下来,我们将讨论一些玩家名称的翻译,这些翻译引起了国内粉丝中许多热门讨论的译文。

    [分析足球经典的一些有争议的翻译]

    1。DeBruyne? de Bruner?

    也许最近的粉丝不了解这一模因,但是在6年前的巴西世界杯上,这是一个吸引了粉丝中许多激烈讨论的话题。

    自CCTV以来,我国长期以来一直获得了大规模洲际活动的独家广播权,例如中国大陆的欧洲杯和世界杯,许多球迷参与其中来自这些大规模活动由CCTV调节球员。一个很好的机会来翻译名称,但显然并非每次都成为常态。

    当CCTV在2014年广播世界杯时,当时仍在闭路电视工作的评论员解释了比利时球队的比赛,他读了比利时球队de Bruyne的核心球员,因为当时是De Bruyne,因为De Bruyne在当时闻名。 ,这种翻译也是许多媒体的普遍共识。 CCTV评论员翻译名称的突然变化引起了许多粉丝的激烈讨论。

    实际上,这种解释的翻译方法确实基于它。据说他在这个杯子之前对球员的翻译做了一些作业。他还引起了关于那个杯子球员的翻译的争议。他取得了很多依据。这可能是“伟大的词典”,因为字典确实具有姓氏姓氏的翻译,但后来标有这是法国名称的翻译。

    德布鲁因的家乡根特(De Bruyne)位于比利时的荷兰或佛兰芒地区,他也出生于佛兰芒家庭。也许德布鲁恩的祖先确实来自法国,但是这个姓氏不合法语。

    (照片)de Bruyne在接受曼城的正式采访中回应了他的姓氏的正确发音。

    实际上,这不仅是中国球迷,而且如何发音比利时明星的名字也使英国粉丝感到困惑。在他加入曼城后,官方的蓝月亮社交平台于2016年发表了对德布鲁恩的采访。主持人问他如何发音自己的姓氏,比利时人向主持人读他的名字的发音与中国人接近”。 Debuchner”,并说这是在当地的佛兰芒语中。正确阅读。

    因此,严格来说,“ de Bruner”和“ de Bruner”不是准确的翻译,但是其中一些具有自己的优势,但也许是因为当时的De Bruner已经在足球中闻名。媒体继续使用原始翻译。

    2。Jagilka? yagaiwuka?

    由于提到了德布鲁纳,因此我们必须提及该杯子中评论员的另一个有争议的翻译,但事实证明这是一个完全正确的名称。

    在评论英格兰队的比赛时,评论员将英格兰后卫·贾吉尔卡(Jagielka)宣布为“贾吉尔卡(Jagielka)”。尽管这种发音将使许多习惯于听“ Jagielka”的英超联赛球迷感到有些不舒服。适应,但这确实是发音前埃弗顿姓氏的正确方法。

    (照片)Jagirka本人一直坚持说出他的名字为“ Yagaiuka”

    贾吉卡(Jagiełka)的祖父是波兰移民。他的姓最初是用波兰语写的。波兰语在拉丁字母的L的中间有一个额外的斜线,其发音接近“南”的声音。

    但是,在移民到英国后,他跟随海关,并在进入名字时用L代替了L。但是,他们的家人仍然坚持这种姓氏的波兰发音,即每当英国后卫都知道英语名称时,即“ jagaiwuka”。在采访中,他显然称自己为“ Yagawuka”。

    实际上,在英国,大多数媒体和粉丝都被用来称他为Jagilka。尽管他对这种情况表示失望,但他也理解了这种错误的阅读方式,甚至在接受埃弗顿的正式采访中。他开玩笑说他愿意将“ Jagirka”读为他的“舞台名称”。

    词典还没有姓Jagiełka的姓氏,因此,原则上应该尊重他的愿望并将其翻译成“Yagiełka”,但现在大多数媒体仍然习惯地称其为Jagiełka。也许是因为英国防守者不是众所周知的,并且调整他的翻译名称并没有多大意义。也许现实是如此残酷。

    3。贝克汉姆?贝克汉姆?

    作为足球界最著名的球员之一,贝克汉姆的名字长期以来一直成为一代粉丝的年轻人的标志,但是像齐达内一样,这种翻译并不准确。

    Beckham姓氏的语音象征是 /ˈBɛKəm /,即H不是单独发音的,应发音为“ Beckham”。与“贝克汉姆”的流行翻译相比,“ bixian”的香港翻译在广东话中。发音更接近正确的发音。但是奇怪的是,这种姓氏不包含在“词典”中,这很可能在英国不常见。由于没有官方标准,因此“贝克汉姆”的翻译已经深深地扎根于人们的心中,因此这已成为一种经典的翻译,会造成错误。

    4。库蒂尼奥?库蒂尼奥?

    目前正在为拜仁效力的巴西中场球员的新翻译主要出现在2018年世界杯广播中,CCTV开始使用“ Coutinho”来取代“ Coutinho”的原始翻译。

    CCTV更改翻译方法的原因也很简单,因为“字典”包含葡萄牙名称Coutinho的标准翻译方法,即“ Coutinho”,“ Coutinho”的翻译方法确实也是它也是比“ coutinho”稍好一些,因为该姓氏的前三个字母的语音符号是 /kow /,它更接近“ ka”的发音。

    但是,如果您想挑选它,“ Coutinho”实际上并不完全准确,因为Coutinho的全名是 /kowˈtʃĩɲu /的语音符号,这在“ Coutinho”的发音中更为准确。

    (照片)穆里尼奥和库蒂尼奥的两个葡萄牙名字的翻译不是完全准确的

    但是,当CCTV纠正它时,Coutinho已经很有名,原始的翻译方法也深深地植根于人们的心中。与Hazard相比,Coutinho的翻译名称发生了更改,因此除了CCTV外,大多数媒体仍然使用“ Coutinho”的原始翻译。

    在这里,还值得一提的是,穆里尼奥的名字与Coutinho有些相似,也是一个不准确的“翻译名称”。它的语音符号为 /moˈɾiɲu /,即​​“ Morinho”“ O”更接近正确的发音。换句话说,就发音而言,葡萄牙的昵称“魔力鸟”更接近他的真实名字,但是“ Morino”的经典翻译甚至更难动摇。

    但是总的来说,无论是“ Coutinho”还是“ Coutinho”,无论是“ Morino”还是“ Molino”,它都是相似的,并且阅读都无害。

    5。劳尔?拉乌尔?

    劳尔的翻译实际上并不是很引起争议,因为几乎所有媒体从官员到公众都称呼这位西班牙前锋劳尔。但是,随着我们国家越来越多的人理解西班牙语,人们发现劳尔被翻译为“劳尔”并不是完全准确的。

    劳尔(Raúl)这个名字源自古老的日耳曼语拉尔夫(Ralph),即拉尔夫(Ralph),其语音符号为 /raˈul /。可以看出,aú并未形成相同的音节,因此“ raoul”更符合原始发音。但是,由于西班牙语通常比其他语言长得冗长且“冗长”,因此西班牙语通常会说话速度更快,因此在快速阅读时,它听起来几乎与“ Raoer”相同。

    因此,劳尔的翻译基本上没有大问题。当然,最重要的是,“词典”中劳尔的标准翻译是“劳尔”。

    6。亨利?安妮?

    亨利·伟大的名字的翻译引起了争议,这确实是关于错误的经典案例。

    亨利的名字亨利实际上是源自古代日耳曼语的通用名称,但是当它到达法国时,它绝对是法国人。法国人的“骄傲”是众所周知的。无论它是谁的名字,只要在法国,法国。人们肯定会根据法国发音阅读,因此亨利确实在法国发音中更接近“ unli”。出于对球员的尊重,当亨利为阿森纳效力时,这位英国评论员也宣布了他的姓氏为“ unley”。

    (照片)亨利加入阿森纳时,亨利不必担心教练叫他错误的名字

    但是,就像拉尔夫(Ralph)前面提到的那样,亨利(Henry)这个名字已广泛传播到其他语言,并形成了不同的变种,例如在法国亨利(Henri)的德语和法语中,亨利希(Heinlich)和亨利奇(Henrich),恩里克(Enrique),西班牙语,等等。

    在历史上,我们所有人都习惯了这些历史人物,这些人物具有各种名称,例如前法国国王,波旁王朝的创始人亨利四世和德国神圣罗马帝国的国王海因里希四世。尽管他们的名字不同,但我们都将它们翻译成“亨利四世”,并将其使用到今天。

    因此,除了海因利希(Heinlich)和恩里克(Enrique)在发音和形式上具有很大差异的恩里克(Enrique),还根据其各自的语言发音重新定义了标准翻译方法,亨利(Henry)和亨利(Henri)等名称仍然保持其原始形式。 ,无论拥有这个名字的人是哪个国家,根据“词典”,我们通常仍然按照统一的标准将其翻译成“亨利”。

    换句话说,在这件事上没有什么对或错。 “亨利”和“安妮”实际上都是正确的翻译。如果您想责怪,您只能将皇帝的姓氏过于经典。

    【结论】

    名称是一个人身份的标签,代表一个人的尊严。阅读一个人的名字不仅是对事实的尊重,而且是对个性的尊重。正确阅读您喜欢的玩家的名称可以被视为粉丝的责任。义务。

    由于空间的限制,本文提到的示例远非能够说出打开许多玩家名称的正确方法。在这里,粉丝们仍然被要求学习更多的外语,如果他们有条件,不仅是一种技能,而且还要注意足球时还有一种。窗户有更替代的感觉!

    /

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.yolejob.com/html/tiyuwenda/1466.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~